natter[‘нэта]—ворчать

Начальник ворчит:

--Это не то, это не то.

screed[‘скри:д]—длинная скучная речь

С Крита приехал новый русский и произносит длинную скучную речь.

backtrack[‘бэктрэк]—отрекаться от своих взглядов

Назад на тракторе проехал и раздавил свои прошлые взгляды.

natty[‘нэти]—аккуратный

Наш шеф хоть и нытик, но аккуратный.

screw[‘скру:]—1)тюремный сторож; 2)зарплата

Тюремному сторожу задержали зарплату и он пообещал скру тить министра финансов.

badinage[‘бэдина:ж]—подшучивание

--Купальник ты боди наш,--подшучивали так над ним.

naughty[‘но:ти]—непослушный

Иисус учил людей, но те были непослушными.

baffle[‘бэфл]—(разделительная) перегородка

Соседи сделали в деревне разделительную перегородку из вафель.

nip[‘нип]—щипать

Нип рилично щипаться на улице.

screwy[‘скруи]—чокнутый

С крювы ми мозгами—чокнутый.

bag[‘бэг]—баба, девка

Когда 15 баб не только резвятся у пруда, но и бэгают.

needle[‘нидл]—стрелка(компаса)

Ни длинная всегда стрелка компаса.

scribble[‘скрибл]—неразборчивый почерк

Одной рукой Фоменко на скрипке блин, играет, другой пишет, получается неразборчивый почерк.

I bag! , bags I![ай’бэг, бэгз’ай]—чур я!(у детей)

Я бегу чур! Чур я бегу!

nut[‘нат]—гайка

Гайка прикрепляется над шайбой.

scribe[‘скрайб]—писатель; секретарь

С краю бы новый русский водил с собой секретаря или писателя.

baggage[‘бэгидж]—девчонка, проститутка

Весь багаж проститутки—презервативы.

numb[‘нам]—онемелый, оцепенелый

Во время КВН вышел армянин:

--Кому 100 баксов?

Зал онемелый, оцепенелый. Вдруг все:

--Нам, нам!

scrimmage[‘скримидж]—драка

С Кременчуга приехали на соревнования боксеры и проходили плановые драки.

bagpipes[‘бэгпайпс]—волынка

bag—сумка

pipes—трубки (паяет папа две трубки оловянные)

Т.е. волынка—это сумка с трубками.

oaf[‘оуф]—придурок

Ауф, вот придурок. Я задолбался объяснять ему Participle II.

scrimp[‘скримп]—cкупиться

С Крыма приехали за товаром. Все им дорого. Скупятся.

bail[‘бэйл]—1)залог; 2)брать на поруки

Разбей ломбард, он реализовал твой залог. Нет, я возьму его на поруки.

oaklet[‘оуклит]—молодой дуб, дубок

oak—дуб(О у коровы стоит дубок, а у свиньи не стоит, она его сгубила).

let—уменьшительно-ласкательный суффикс.

screw[‘скру:]—шуруп

Чтобы ввинтить шуруп его скручивают.

bailee[бэй’ли]—ответственное лицо, которому переданы товары на хранение

Брюсу Ли передали товары на хранение. Мафиози сказал:

--Бей Ли,--у него есть товары.

oar[‘о:]—1.весло; 2.гребец

Весло, ара, весло, ара.

sculpt[‘скалпт]—ваять, лепить

от слова—скульптор

bailer[‘бэйла]—ковш

Бэйла Ахмадулина ест ковшом.

oath[‘оуθ]—клятва

Кляноус, даю клятву.

scum[‘скам]—1)пена,накипь 2)подонок

С Камчатки один подонок с пеной и накипью у рта, скачал все электричество.

bailiff[‘бэйлиф]—судебный пристав

Во время судебного заседания обвиняемый украл лифчик. Судебный пристав:

--Бей, лифчик стырил.

obeisance[оу’бэйсанс]—реверанс

На чемпионате по каратэ во время боя один из бойцов начал делать реверанс. Тренер другого кричит:

--Оу, бей, шанс!

scupper[‘скапа]—погубить

Скапердяй экономил и погубил здоровье.

bailsman[‘бэйлзман]—поручитель

bail—брать на поруки

man—человек

Т.е. человек, берущий на поруки—поручитель.

obelize[‘обалайз]—отмечать крестиком

Облазил все фирмы, где самые низкие цены отметил крестиком.

scurf[‘скёф]—перхоть

Мужик встретил курву и у него появилась перхоть.

balderdash[‘болдадэш]—вздор

--Произведение Пушкина балда—это вздор.

--Балда? Деш это вздор?

obfuscate[‘обфаскейт]—затемнять

Об вас Кейт Буш вытирает туфли и затемняет ваш белый костюм.

scurrility[ска’рилити]—грубость, непристойность

Руководство НАТО, проявив грубость и непристойность, начало бомбить Югославию. Скорей лети Россия на помощь.

balefire[бэйлфайа]—сигнальный огонь

fire—огонь

Бэрис Ельцин подает сигнальный огонь Т.Дьяченко, что ей деньги принесли.

obiter[‘обита]—мимоходом

Космический корабль ходит по орбите и мимоходом на фирму за товаром.

scurrilous[‘скарилас]—грубый, непристойный

Эй, с карими лосинами, девушка, вы грубая и непристойная.

baleful[‘бэйлфул]—злобный

Б. Ельцин ful (полон) злобы—злобный.

obituary[а’бичуари]—некролог

Абычный Юрию Гагарину написали некролог.

scurry[‘скари]—стремительное движение

На автогонках стремительное движение. Все кричат:

--Скарри, скарри(скорей)!

ball-point pen[‘болпоинт,пэн]—шариковая ручка

ball-мяч

point-указывать

Т.е. шариковая ручка как бы указывает мячиком(шариком) на конце.

objectify[об’джектифай]—воплощать

Т.е. выражать в объекте, воплощать в объекте.

scuttle[‘скатл]—стремительное бегство

Большая бочка скатывалась за Смоктуновским в “Иван Васильевич меняет профессию”. Смоктуновский бежал стремительным бегством.

balls-up[‘болзап]—неразбериха

balls—яйца(мужские)

up—вверх

Т.е. яйца вверх—неразбериха.

oblique[‘облакуи]—непрямой

В комнате смеха в зеркале облик человека непрямой.

seafaring[‘сифэарин]—мореплавание

Sea—море

Faring—Фиоринг-тина(Фьорентина) из футбольной команды превратилась в пловцовскую. Теперь плавают по морю.

bally[‘бэли]—гадский, выражает раздражение

Э.Шеварнадзе сказал:

--Мои бэли волоси выражают раздражение. Кому-то они кажутся гадскими.

obliterate[а’блитарэйт]—стирать

Облил тарелкой литератор композитора, теперь стирает макароны.

seafront[‘сифрант]—приморская часть города

Sea—море

Front—перед

Т.е. перед морем.

ballyhoo[бэли’ху]—шумиха

Без комментариев

oblong[‘облон]—продолговатый

Все смешалось в доме Облонских, т.к. дом был продолговатым.

seaking[‘си:кинг]—викинг

Т.е. морской король.

ballyrag[‘бэлирэг]—бранить, грубо подшучивать

В.И.Ленин бранил и грубо подшучивал над Ф.Э.Дзержинским, т.к. тот белых регистрировал кандидатами в депутаты.

obloquy[‘облакуи]—позор

Там где ты пописал испарение. И теперь облако видно—позор.

seam[‘си:м]—шов

Симона(девушка мечты Владимира Кузьмина) зашила ему рваные штаны. И теперь В. Кузьмин гордится швом.

balmy[‘ба:ми]—глупый

Некоторые люди считают Горбачева Мишу глупым.

obscene[аб’си:н]—непристойный

Апельсин обезьяна непристойно ест.

sear[‘сиа]—1)прижигать; 2)ожесточать

Сиаретой украинца нечаянно прижгли, он ожесточился.

bamboozle[бэм’бузл]—обманывать

То, что внутри бамбука золото—это вас обманывают.

obsecration[обси’крэйшн]—просьба

--Обоссы корейску машину,--сделал гангстеру просьбу конкурент.

season[‘сизн]—приправлять, придавать пикантность

Весенний сезон приправляет природу, придает ей пикантность.

bandeau, bandeaux[‘бэндоу, ‘бэндоуз]—лента для волос

Банда унитазников носила ленты для волос.

obsequies[‘обсакуиз]—похороны

О босса как везут на похороны. Снимается боевик.

secede[си’си:д]—отделяться

В коммунальной квартире сосед решил отделиться от РФ. Сосед к нему стучится:

--Си сид!

bandy[‘бэнди]—распространять слух

О банде Ельцина распространялись слухи.

obstreperous[аб’стрэпарас]—шумный, буйный

А быстрей, пара самолету взлетать. Вел себя так шумный и буйный пилот.

secession[си’сэшн]—отделение

от слова secede

bang[‘бэн]—челка

Белый негр с челкой по глаза.

obtrude[аб’тру:д]—навязывать(ся)

--Возьмите меня учителем в физкультуру.

--Не возьмем.

--А в труд?

--Не навязывайся.

seclude[си’клу:д]—отделять

Бухгалтер отделила часть платежки и сказала:

--Неси к Люде.

bangle[‘бэнгл]—браслет

Белый негр голый, только браслет на руке.

pabular(y)[‘пэбьюла(ри)]—пищевой

По булкам, рису завод—это пищевой завод.

secular[‘сэкъюла]—мирской

Секретари, управляющие—все это мирское.

bang-on[бэн’ан]—потрясающий, в точку, что надо

bang—удар(Есть песня группы “Парк Горького” “бэнг! Си да, дадада”.

Т.е. удар в точно в точку.

pabulum[‘пэбьюлам]—пища(преимущественно в переносном смысле)

По бутылке молока—это наша пища.

sedentary[‘сэднтари]—сидячий

Сидение “Таврии” позволяет человеку находиться только в сидячем положении.

cab[‘кэб]—1.такси; 2.кабина

У машин такси есть кабина.

pace[‘пэйси]—c позволения кого-либо

Пепси продается с позволения Санэпиднадзора.

sediment[‘сэдимент]—осадок, отстой

--Сиди, мент,--сказал отстой, осадок общества милиционеру.

cabana[ка:’ба:на]—маленький домик

У такого кабана как адвокат Макаров такой маленький домик.

pacify[‘пэсифай]—умиротворять

от слова пацифист.

sedition[си’дишн]—подстрекательство

Недоброжелатели подстрекают Шона Хоннори:

--Сиди Шон, не снимайся в кино.

cabbage[‘кэбидж]—шпаргалка

Препод на экзамене был грузин:

--Кого биджу шпаргалка—сразу ставлю 4.

pad[‘пэд]—I.мягкая набивка; II.путешествие пешком

I.Под обивку кресла набили мягкую набивку.

II.Педали на велике сломались, пришлось путешествовать пешком.

seduce[си’дьюс]—совращать

--Дуся Дуся агрегат, Сидуся ты, Сидуся ты,--совращали своей песней Любэ

и Н.Расторгуев.

cabby(cabman)[‘кэби(кэбман)]—таксист

от слова cab-такси

paddy[‘пэди]—приступ гнева

Гнева приступ у Эдди Мерфи? Такого не бывает.

seduction[си’дакшн]—соблазн

от seduce

cablese[кэйб’ли:з]—лаконичный “телеграфный” язык

Телеграфный кабель в лизинг сдали. Чтобы кабель из нашивался не быстро, использовали лаконичный “телеграфный” язык.

page[‘пэйдж]—паж

»

sedulity[си’дьюлити]—усердие, прилежание

Ты не проявил усердия и прилежания. Всё, дули те.

caboodle[ка’бу:дл]—вся компания, вся орава

Пришли всей оравой(всей компанией), кабудто ленинградская область вся.

pageant[‘пэджант]—пышная процессия

Пажи наняты даже—пышная процессия.

sedulous[‘сэдьюлоус]—усердный

от слова sedulity—усердие (сидение за уроками предпочитает улице).

cache[‘кэш]—тайник

Танго и Кэш устроили тайник.

pah[‘па]—тьфу! , фу!

Пахнет мочой, фу!

seed money[‘си:дмани]—начальные инвестиции

Seed—семена

money—деньги

≈Деньги в семена, всходы и зерно будут потом.

cachectic[кэ’кэктик]—болезненный, истощенный

Больной человек так кашляет.

painstaking[‘пэйнзтэйкин]—усердие

pains—страдания

taking—взятие

Т.е. с таким усердием работает, что берет страдания, связанные с этим.